AI Translator
Translate text into 20 languages with formatting preserved. Powered by Claude Haiku 4.5.
AI processing via Anthropic API
Your text is sent over HTTPS to Claude. Anthropic does not use API inputs for training. Pickrack stores nothing. Daily quota: 10/IP.
Translate to
More languages…
Translate text into 20 languages with formatting preserved. Powered by Claude Haiku 4.5.
AI Translator does what Google Translate can't always do well: translate while preserving the document structure. Markdown formatting, bullet points, paragraph breaks, code blocks, technical terms — all kept intact. Powered by Claude Haiku 4.5, the same model professional teams use for client-facing translation.
Compared with Google Translate or DeepL, Claude is more contextually aware: it picks the right tone (formal vs casual), handles idioms naturally, and won't translate inside code blocks or technical identifiers. For short marketing copy, legal disclaimers, README files, or technical docs, the output is often usable without editing.
Free with a daily quota (10 translations per IP per day). Supports 20 languages including English, Vietnamese, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Korean, Portuguese, Arabic, Hindi, Thai, Indonesian.
Key features
- Format preservation — Markdown bold/italic/code, bullet lists, numbered lists, line breaks, paragraph structure — all preserved exactly. Ideal for translating documentation or blog posts.
- 20 languages supported — English, Vietnamese, Spanish, French, German, Chinese (simplified + traditional), Japanese, Korean, Portuguese, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Thai, Indonesian, Dutch, Polish, Turkish, Swedish.
- Tone-aware — Maintains the source register (formal/casual/technical) rather than defaulting to one neutral style. A casual Twitter post stays casual; a legal disclaimer stays formal.
- No signup, no watermark — Free with daily quota. Daily quota lets casual users translate without paying or signing up anywhere.
- Privacy-first — Anthropic does not use API inputs for training. Pickrack does not log or store your text or translations.
How to use
- Step 1: Paste your source text — Up to 8,000 characters. Markdown formatting is preserved — paste raw markdown for documentation translation.
- Step 2: Pick the target language — Click the language dropdown — popular options at top, full list below. Source language is auto-detected.
- Step 3: Translate — Click Translate. Output appears in 2-5 seconds. Copy or download.
When to use
- Translate a README.md for an open-source project — markdown structure preserved, code blocks untouched
- Localize a landing page copy from English → Vietnamese while keeping HTML/markdown intact
- Translate a legal disclaimer in formal tone — Claude maintains register better than Google Translate's default
- Convert a casual blog post for international readers without losing the conversational voice
- Translate technical documentation where preserving exact formatting matters more than fluent style
- Turn a Twitter thread into Spanish/Vietnamese/Japanese while keeping the line breaks per tweet
Frequently asked questions
How is this different from Google Translate or DeepL?
Google Translate is excellent for casual sentences and supports 130+ languages but often mangles markdown formatting and over-literalizes idioms. DeepL is more natural for European languages but doesn't always preserve markdown well. Pickrack's Claude-based translator excels at preserving format and choosing tone, with the tradeoff of fewer languages (20) and a daily quota.
Does Anthropic train models on translation requests?
No. Anthropic's commercial API explicitly excludes API inputs from training, with deletion within 30 days. Pickrack passes only the source text and target language to Anthropic — no IP, no user account, no identifying metadata. We do not log inputs or translations on our side either.
How long can the source text be per translation?
8,000 characters per request — about 1,500-2,000 English words, or 3-4 pages. For longer documents, translate paragraph-by-paragraph (the model produces consistent terminology across paragraphs since the rate limit allows multiple back-to-back requests).
Does it work for technical content (code, APIs, math)?
Yes — Claude is trained on technical content and handles code blocks, API names, and math notation gracefully (it leaves identifiers untranslated, translates only comments and prose). For very specialized domains (legal, medical, pharmaceutical), have a domain expert review before publishing.
Can I translate a Word document or PDF?
Not directly — extract the text first ([PDF to Markdown](/tools/pdf/pdf-to-markdown/), [Word to PDF](/tools/pdf/word-to-pdf/) → markdown extract), then paste. Native document translation is on the roadmap.
What about regional dialects (US vs UK English, Mainland vs Taiwan Chinese)?
v1 supports Chinese (Simplified) and Chinese (Traditional) separately. For other regional variations (Brazilian vs European Portuguese, US vs UK English), Claude defaults to the most common variant — specify in your input if you need a particular dialect.
How accurate is it?
For everyday content (blog posts, marketing copy, casual messages), output is usually publication-ready. For high-stakes content (contracts, medical advice, court filings), always have a human translator review. AI translation, even from Claude, can occasionally miss legal nuance.
How many translations can I run per day?
10 translations per IP per 24 hours. Reset is rolling — if you used 5 yesterday at 3pm, those slots free up at 3pm today. Tighter than ChatGPT's quota but free, with no signup, and doesn't degrade based on time of day.
Related tools
AI Summarizer
Summarize long text into 2-3 sentences, 4-6 sentences, or detailed bullets. Powered by Claude Haiku 4.5.
AI Grammar Checker
Fix grammar, spelling, punctuation without changing your voice. See exactly what was changed and why.
PDF to Markdown
Extract PDF text with layout preserved — paste into ChatGPT, Claude, or Notion.